Praca prekladatela literatury

Som prekladateľ, zarábam na mnohých rôznych úrovniach, simultánne tlmočím a venujem sa literárnemu prekladu. Najčastejšie mám však za úlohu vycvičiť text, zvyčajne občianskoprávne zmluvy alebo iné úradné dokumenty. Preferujem však literárne preklady, pretože mi dávajú veľa radosti.

http://ecuproduct.com Drivelan UltraDrivelan Ultra Prirodzený aktivátor sexuálnej funkcie človeka!

Zameranie a sústredenieKeď prekladám literárny text, snažím sa sústrediť predovšetkým. Vypnem telefón, neprehliadam webové stránky - najdôležitejšou vecou pre mňa je text. Je dôležité nielen dokonalý preklad, ale aj literárna hodnota. Je to náročná úloha, ale je to veľká spokojnosť. Keď sa ukáže, že môj preklad literárneho textu získava uznanie, mám veľkú dobrotu a spokojnosť takmer naozaj skvelú, akoby som bol autorom tohto textu.Existujú texty, ktoré ma učia, aby som sa nepáčil, napriek tomu, že som literárny. Platí to pre dva typy: v prvom rade nenávidím preklad harlekýnov, pretože príbeh je nudný a literárna výhoda takého článku nie je ľahká. Po druhé, nenávidím populistické a politické texty.

Učňovská príprava v závode

Samozrejme, napriek mojim predsudkom, robím každý preklad textu veľmi jednoducho a chcem skutočne odrážať predpoklady originálu. Niekedy nemožné existuje, ale nikdy sa nevzdávam a snažím sa o cieľ. Stáva sa, že musím vložiť text do šuplíka a vrátiť sa k nemu neskôr.V jednoduchej činnosti sa mi páči, že to dokážem vyrobiť prejdením blokom. Každý preklad textu je možné vykonať na diaľku a nová technika mi umožňuje vydržať všetky potrebné nástroje. Mám všetky možné slovníky a internet vám umožňuje overiť veľa informácií. Pri tvorbe doma by sa však mala spomenúť sebadisciplína, pretože prax v závode bola lenivá. Človek musí uložiť určité prísne a individuálne úlohy, aby správne slúžil. Každý preklad článku je aktuálny a mal by ku všetkým pristupovať s radou, akoby sme práve začali pracovať.zdroj: